4 Razones para Aprender Portugués si Hablas Español

¿Sabías que el español y el portugués son dos de los idiomas más hablados del mundo? Ambos idiomas tienen más de 400 millones de hablantes nativos y se extienden por varios continentes. Pero, ¿qué tan parecidos son el español y el portugués? En este artículo, exploraremos la similitud entre estos dos idiomas, que comparten muchas palabras y estructuras gramaticales, pero también tienen sus propias diferencias. ¡Sigue leyendo para descubrirlo!

La similitud entre el español y el portugués

El español y el portugués comparten aproximadamente el 90% de las palabras y tienen una gramática muy similar. Ambos idiomas tienen raíces latinas y se desarrollaron en la península ibérica. Esto significa que comparten un vocabulario latino y también un léxico prerrománico, que son las palabras que existían en la península antes de la llegada de los romanos. Por ejemplo, las palabras «casa», «mesa», «agua» y «luz» son iguales o muy parecidas en español y en portugués.

Además, el español y el portugués también comparten un pequeño porcentaje de léxico que proviene de las invasiones posteriores a los romanos, como las de los pueblos germánicos y los árabes. Esta mezcla de influencias ha dado lugar a dos lenguas que comparten muchas características, pero también tienen sus propias particularidades.

La fonética: la principal diferencia

Aunque el español y el portugués comparten muchas similitudes, la principal diferencia entre ellos radica en la fonética. La pronunciación del portugués de Portugal tiene rasgos distintivos que la diferencian del español y del portugués de Brasil.

En el español, el italiano y el portugués de Brasil, las sílabas se pronuncian con una duración más o menos igual. Sin embargo, en el portugués de Portugal, las sílabas acentuadas tienen una duración similar, pero las sílabas átonas (no acentuadas) son mucho más cortas. Esto hace que el portugués de Portugal tenga un ritmo más rápido y entrecortado que el español.

Además, la pronunciación de las vocales también varía entre el español y el portugués. Mientras que en el español y el portugués de Brasil las vocales se pronuncian de manera similar, en el portugués de Portugal tienen un sonido más cerrado y acentuado. Por ejemplo, la palabra «pelo» se pronuncia como «pélo» en el portugués de Portugal, pero como «pelo» en el español y el portugués de Brasil.

La colocación de los pronombres

Otra diferencia notable entre el español y el portugués es la colocación de los pronombres. En español, los pronombres van delante del verbo conjugado, mientras que en portugués, muchas veces van detrás del verbo o incluso en medio del verbo.

Esta diferencia se debe a que en español, portugués e italiano, el condicional y el futuro tienen un verbo oculto, «haber», que se fusiona con otro verbo. Por lo tanto, no es raro que se use un pronombre entre la terminación y la raíz del verbo en portugués. Por ejemplo, la frase «Te lo voy a decir» en español se traduce como «Vou-te dizer» en portugués, donde el pronombre «te» va entre el verbo «vou» y el verbo «dizer».

Dificultades para los hispanohablantes

Para los hispanohablantes, aprender portugués puede resultar relativamente fácil debido a las similitudes entre ambos idiomas. Sin embargo, hay algunas dificultades que pueden surgir, como diferenciar cuándo usar «ser» y «estar» o cuándo utilizar el subjuntivo.

En cuanto a la gramática, el portugués es prácticamente igual al español, por lo que los estudiantes de español no tendrán problemas en este aspecto. La única excepción es el uso de los artículos definidos con los nombres propios, que en portugués se usan más a menudo que en español. Por ejemplo, en portugués se dice «O João» para referirse a «Juan», mientras que en español se dice simplemente «Juan».

La pronunciación es la principal dificultad para los hispanohablantes que intentan entender el portugués de Portugal. La diferencia en la pronunciación de las vocales y las consonantes puede hacer que el portugués de Portugal suene muy diferente al español. Por ejemplo, la letra «s» al final de una palabra se pronuncia como «sh» en el portugués de Portugal, pero como «s» en el español y el portugués de Brasil. Así, la palabra «meses» se pronuncia como «meshesh» en el portugués de Portugal, pero como «seses» en el español y el portugués de Brasil.

¿Te animas a aprender portugués?

Como has visto, el español y el portugués son dos idiomas muy similares, pero también tienen sus propias diferencias. Aprender portugués puede ser una experiencia muy enriquecedora para los hispanohablantes, ya que les permite comunicarse con más personas, conocer otras culturas y ampliar sus horizontes.

Si quieres aprender portugués, te recomiendo que empieces por el portugués de Brasil, que es más fácil de entender y de pronunciar para los hispanohablantes. Además, el portugués de Brasil tiene más recursos y materiales disponibles para los estudiantes, como libros, películas, canciones y aplicaciones.

Una vez que domines el portugués de Brasil, podrás pasar al portugués de Portugal, que es más complejo y exigente, pero también más elegante y sofisticado. El portugués de Portugal te abrirá las puertas a la historia, la literatura y el arte de este país, que tiene una gran riqueza y diversidad.

Aprender portugués es una aventura que vale la pena. No solo mejorarás tu nivel de idiomas, sino que también descubrirás un mundo nuevo y fascinante. ¿Te animas a aprender portugués? ¡Es más fácil de lo que crees!

«Un idioma te pone en un pasillo durante toda la vida. Dos idiomas te abren todas las puertas a lo largo del camino.» – Frank
Smith

Uniendo culturas a través del lenguaje

A pesar de las diferencias y desafíos, el español y el portugués son dos idiomas hermanos que nos permiten explorar y apreciar una rica diversidad de culturas y tradiciones. Al aprender estos idiomas, no solo adquirimos una nueva habilidad, sino que también nos abrimos a nuevas experiencias y perspectivas.

Si te ha interesado este artículo y te gustaría profundizar en el estudio de estos idiomas, hay una variedad de recursos disponibles. Por ejemplo, puedes considerar leer libros como “501 Portuguese Verbs” o “A Frequency Dictionary of Spanish” para mejorar tu vocabulario y comprensión gramatical. También hay cursos en línea disponibles en plataformas como Coursera o Duolingo que ofrecen programas de aprendizaje de idiomas de alta calidad.

Además, si estás interesado en la historia y la cultura de los países de habla hispana y portuguesa, podrías considerar ver películas o documentales, o incluso visitar estos países cuando sea posible. Esto no solo te ayudará a mejorar tus habilidades lingüísticas, sino que también te permitirá sumergirte en la cultura y la historia de estos fascinantes países.

Recuerda, el aprendizaje de un nuevo idioma es un viaje, no un destino. Disfruta del proceso y celebra cada pequeño logro en el camino.

Author:

Share This Article:

Post Icon Grey-svg
Post Icon Grey-svg
Post Icon Grey-svg
Post Icon Grey-svg

Other Categories

Similar Articles